受講生の声

 

 

大出 暁子さん(フランス在住)

 

 

他の受講生と添削を共有出来るのは、中々斬新な方法だと思いました。

 

なぜなら、モデル(参考)回答以外にも、どんな書き方をしてもよいのかがわかるし、 他の受講生がどんどんと上達していかれるのを見ると、自分にも励みとなりました。(全員で同じ箇所を間違えているときは、少しクスッと笑えることも・・)

 

資料については、リーディングマテリアルはすごい良い教材で、 これなしでは、ライティング力がアップ出来なかったんじゃないかと思われます。

 

法令等については、過去に教育をうけていたものの、忘れてきている部分もあるので、 復習をするよい機会となりました。コンパクトにまとまっていて分かりやすかったです。

 

翻訳の学校は沢山あり、どのように選べばいいか迷うと思います。

 

やはり添削してくださる方は、経験のある現役翻訳者がいいと思います。

 

授業担当と添削担当が別のところは、やめた方がいいかもしれません。

 

添削を担当してくださる方のメッセージなりに共感できるものがあるのなら、 その先生に決めたらいいかと思います。

 

(私は、ブログに書かれている内容にピンとくるものがあったので受講を決めました。)

 

先生の教え方は、良い点は良いとコメントを下さり、改善点についてもどうしたらよいのか(今の私に必要なことを的確に)具体的にアドバイスをいただけたので、とても良かったと思います。

 

(かつて大手校のコースを受講しましたが、ダメ出しばかりでした・・)

 

質問についても、親身になって答えていただけたのでありがたかったです。

 

どんな仕事でもそうかもしれないですが、メンタルの状態が翻訳の文面にも出てきてしまうので、気持ちが少しゆったりとして物事を俯瞰できるくらいにしておく必要があると学びました。

 

通信講座にもかかわらず、そのようなことまで教えていただけて感謝しています。